千と千尋の神隠しの英語版を調査!タイトル「Spirited Away」の意味やセリフは?

千と千尋の神隠しの英語版タイトル「Spirited Away」の意味やセリフを紹介!千と千尋の神隠しは2001年に公開され、アカデミー長編アニメ賞を受賞した海外でも人気のアニメ映画です。この記事では千と千尋の神隠しの英語版タイトル「Spirited Away」の意味を紹介します。また英語版で一部変更されたキャラ名やフランス語版タイトル、英語版の漫画などについて紹介します。他にも千と千尋の神隠しの英語のセリフを紹介しますので、興味のある方はぜひチェックしてみてください。

千と千尋の神隠しの英語版を調査!タイトル「Spirited Away」の意味やセリフは?のイメージ

目次

  1. 千と千尋の神隠しとは?
  2. 千と千尋の神隠しの英語版のタイトルやキャラ名
  3. 千と千尋の神隠しの英語のセリフ
  4. 千と千尋の神隠しの英語版に関する感想や評価
  5. 千と千尋の神隠しの英語まとめ

千と千尋の神隠しとは?

千と千尋の神隠しの概要

千と千尋の神隠しとは、少女・千尋が神様の訪れる不思議な町で働く姿を描いたスタジオジブリのアニメ映画です。この記事では千と千尋の神隠しの英語版を紹介します。千と千尋の神隠しの英語版のタイトル「Spirited Away」の意味や英語版のキャラの名前、フランス語版との違いなどを紹介します。また英語版の作中のセリフを7つ紹介していますので、興味のある方はぜひチェックしてみてください。

アニメ映画千と千尋の神隠しは2001年に公開され、興行収入が316億8,000万円を突破してスタジオジブリ史上最大のヒット作品となりました。これは洋画や実写作品などを抜いて2001年当時の日本歴代興行収入1位となり話題を集めました。2003年には日本作品としては初めてのアカデミー長編アニメ賞を受賞しています。監督を務めたのは「風立ちぬ」「風の谷のナウシカ」などで知られる宮崎駿監督です。

千と千尋の神隠しのあらすじ

引っ越しの途中で両親と共に無人の町へ迷い込んでしまった少女・千尋は、謎の少年ハクにここを立ち去れと警告されます。日が落ちると誰もいなかった町の気配が変わり、人間ではない存在が姿を現し始めます。さらに千尋は両親が豚になった光景を目にしてパニックに陥ってしまいます。そんな千尋を救ったのはハクでした。千尋は元の世界に戻るためハクの指示に従い、魔女・湯婆婆の経営する油屋で働くことになります。

千と千尋の神隠し - スタジオジブリ|STUDIO GHIBLI

千と千尋の神隠しの英語版のタイトルやキャラ名

千と千尋の神隠しの英語版のタイトルやキャラ名を紹介します。千と千尋の神隠しは日本だけでなく海外でも人気のある作品で、英語版やフランス語版、イタリア版や中国語版、ドイツ語版など他にも数多くの言語に翻訳されて親しまれています。ここでは英語版の千と千尋の神隠しのタイトル「Spirited Away」がどういう意味なのか、また英語のキャラの名前やフランス語版との違い、英語版の漫画などについて紹介します。

千と千尋の神隠しの英語のタイトル「Spirited Away」の意味

千と千尋の神隠しの英語のタイトル「Spirited Away」の意味を紹介します。英語版の千と千尋の神隠しのタイトルは「Spirited Away」となっています。これは日本語タイトルの「千と千尋の神隠し」を直訳したものではありません。「Spirit」は名詞だと精霊などの霊的な存在を意味し、動詞の場合は「こっそりと連れ去る」という意味になります。

「Away」は移動を示す動詞の後に付き副詞として使われる場合「あちらへ」「去る」などを意味します。この2つを合わせ、英語版タイトルの「Spirited Away」は「精霊的な存在に連れ去られる」という意味になります。つまり英語版タイトルは日本語版から「千と千尋の」という要素を除き、「神隠し」の要素のみを翻訳したタイトルになっています。

千と千尋の神隠しの英語のキャラ名

千と千尋の神隠しの英語版のキャラ名を紹介します。英語版では千尋やハクなどは日本語のまま「Chihiro」「Haku」という名前になっていますが、一部名前が変更されたキャラクターがいます。それはカオナシや神様、ハクの本名などです。カオナシは「No Face」(顔がない)、ハクは「Sprit of Kohaku River」(コハク川の精霊)、オクサレ様は「Stink spirit」(悪臭の精霊)などキャラの性質を表した名前になっています。

千と千尋の神隠しの英語版とフランス語版の違い

千と千尋の神隠しの英語版とフランス語版のタイトルの違いを紹介します。上で紹介したように英語版のタイトルは「Spirited Away」ですが、フランス語版では「Le Voyage de Chihiro」になっています。これは「千尋の旅」を意味します。英語版が「神隠し」の要素のみを翻訳したのとは違い、フランス語版では「千尋」要素に旅の要素を付け加えた、比較的オリジナル色の強いタイトルとなっています。

千と千尋の神隠しの英語版の漫画

千と千尋の神隠しの英語版の漫画を紹介します。千と千尋の神隠しは英語版の漫画が存在し、映画のシーンを切り取って漫画の形にしたものが1巻から5巻に分けて発売されています。それでは次に千と千尋の神隠しの英語のセリフを紹介します。

Thumb【千と千尋の神隠し】海外の反応まとめ!中国ではおにぎりシーンが人気? | 大人のためのエンターテイメントメディアBiBi[ビビ]

千と千尋の神隠しの英語のセリフ

千と千尋の神隠しの英語のセリフを紹介します。英語版千と千尋の神隠しでは日本語に近い形で訳されているセリフもあれば、かなり意訳されているセリフもあります。そんな英語版千と千尋の神隠しのセリフ7つを紹介しますので、興味のある方はぜひチェックしてみてください。

英語のセリフ①「いかなきゃ…」

いかなきゃ。忘れないで、私は千尋の味方だからね。

千と千尋の神隠しの英語のセリフを紹介します。1つ目に紹介するのは、不思議な町に迷い込んでしまった千尋に釜爺の元へ行くよう指示したハクが、去っていくときのセリフです。このセリフは日本語のセリフとほぼ近い形で翻訳されています。「friend」というセリフにハクから千尋への親しみが表現されています。

I have to go. And don’t forget, Chihiro, I’m your friend.

英語のセリフ②「あんたねぇ、はいとか…」

あんたねぇ、はいとかお世話になりますとか言えないの!?

千と千尋の神隠しの英語のセリフを紹介します。2つ目に紹介するのは油屋で働くことになった千尋がぼーっとしていてお世話役のリンに怒られた時のセリフです。「can’t you even manage〜」 は 「かろうじて〜する」という意味の構文で、「ma'am」は女性に丁寧に呼びかける言葉です。まだ10歳で働いたことのなくどこかぼんやりしている千尋に、社会での立ち振る舞いを指導するリンの先輩ぶりが表現された英語版のセリフです。

Can’t you even manage a yes, ma’am or a thank you?

英語のセリフ③「おまえのことどんくさいって…」

せーん!おまえのことどんくさいって言ったけど、取り消すぞー!カオナシ!千に何かしたら許さないからな!

千と千尋の神隠しの英語のセリフを紹介します。3つ目に紹介するのは油屋で暴れ回るカオナシを誘導して外に出ていった千尋に呼びかけるリンのセリフです。基本的に日本語に近い形で翻訳されていますが、カオナシに呼びかける「No face…」からは直訳すると「あの子にかすり傷でもつければ大変なことになるぞ」という表現になっています。リンの千尋を心配する気持ちが表れている英語版のセリフです。

Sen, I called you a dope before! I take it back! No-Face, if you put even one scratch on that girl, you’re in big trouble.

英語のセリフ④「えんがちょ…」

えんがちょ!千!えんがちょ!切った!

千と千尋の神隠しの英語のセリフを紹介します。4つ目に紹介するのは、千尋がハクの体内から出てきたタタリ虫を踏み潰し、釜爺がそれにえんがちょをした時のセリフです。この英語版のセリフはここで紹介する中で最も日本語版から形を変えた翻訳となっています。直訳すると「殺したのか?それらは不吉だ。急げ、お前に影響する前に!親指と人差し指を合わせろ。邪悪なもの、消えろ!」になります。

You killed it? Those things are bad luck. Hurry, before it rubs off on you! Put your thumbs and forefingers together. Evil, be gone!

えんがちょは穢れと対象の縁を切るという日本のおまじないであり、その文化がない海外の人に何をしているのかを伝えるためにこのように長いセリフになったと推測されます。

英語のセリフ⑤「ハク。きっと戻ってくるから…」

ハク。きっと戻ってくるから死んじゃだめだよ

千と千尋の神隠しの英語のセリフを紹介します。5つ目に紹介するのはハクが銭婆の印鑑を盗み出して呪われてしまい、代わりに謝りに行こうとした千尋が意識のないハクにかけたセリフです。「死んじゃダメだよ」を「Just hold on」と訳しています。これは「待ってて」「持ち堪えて」という意味で、千尋が瀕死のハクを心配する気持ちが表現されている翻訳になっています。

Haku, I’ll be back soon. Just hold on.

英語のセリフ⑥「分からんか…」

分からんか。愛だ、愛。

千と千尋の神隠しの英語のセリフを紹介します。6つ目に紹介するのは、ハクのために銭婆の元へ旅立った千尋の行動を不思議がるリンに、釜爺が言ったセリフです。これは直訳すると「お前が分からない何かだよ。それは 『愛』と呼ばれる」という意味になります。日本語版よりも少し説明が増えた英語版のセリフとなっています。

Something you wouldn’t recognize. It’s called “love.”

英語のセリフ⑦「でも、決して振り向いては…」

でも、決して振り向いてはいけないよ。トンネルを出るまではね。

千と千尋の神隠しの英語のセリフを紹介します。7つ目に紹介するのは、千尋が無事に両親を人間に戻すことに成功し、去っていく千尋に別れを告げたハクが言ったセリフです。これは日本語にほぼ近い形で翻訳されています。

But you have to promise not to look back, not until you’ve passed through the tunnel.

Thumb【千と千尋の神隠し】ハクはその後八つ裂きにされた?噂の理由や千尋との再会を考察 | 大人のためのエンターテイメントメディアBiBi[ビビ]

千と千尋の神隠しの英語版に関する感想や評価

千と千尋の神隠しの英語版に関する感想や評価を紹介します。これは英語版のカオナシの名前が直訳で面白いという感想のツイートです。カオナシの他にもハクの本名が日本語では「ニギハヤミコハクヌシ」であるのに対し英語版では「Sprit of Kohaku River」になったりと、英語に翻訳するときに日本語の名前での雰囲気が失われるという指摘が他にもありました。

千と千尋の神隠しの英語版に関する感想や評価を紹介します。これは英語版と日本語版での雰囲気の違いを指摘したツイートです。文化の違いによりセリフをそのまま翻訳するのが難しかったり、そもそも日本語版と英語版では声優が違ったりという理由から、雰囲気がかなり変わるという感想が他にも多く見られました。

千と千尋の神隠しの英語版に関する感想や評価を紹介します。これは英語版のセリフがシンプルになっているということを指摘するツイートです。言語によって翻訳の雰囲気が変わるということがこのツイートから分かります。

Thumb千と千尋の神隠しにはその後があった?幻のラストシーンの噂・元ネタも調査 | 大人のためのエンターテイメントメディアBiBi[ビビ]

千と千尋の神隠しの英語まとめ

千と千尋の神隠しの英語版タイトル「Spirited Away」は「霊的な存在に連れ去られる」という意味であるということを紹介しました。英語版では一部キャラ名が変更され、カオナシは「No face」に、ハクの本名は「Sprit of Kohaku River」などになりました。このまとめで英語版千と千尋の神隠しに興味を持った方は、DVDなどで視聴してみてはいかがでしょうか?

関連するまとめ

人気の記事

人気のあるまとめランキング

新着一覧

最近公開されたまとめ